日本评价长安十二时辰(长安十二时辰日本网友评论)
今天和朋友们分享日本评价长安十二时辰相关的知识,相信大家通过本文介绍也能对长安十二时辰日本网友评论有自已的收获和理解。自己轻松搞问题。
文章目录一览:
- 1、同样是以大唐盛世为背景的《妖猫传》,与高口碑《长安十二时辰》差距在哪?
- 2、如何评价电视剧《长安十二时辰》?
- 3、如何评价电视剧长安十二时辰?
- 4、电视剧《长安十二时辰》国外有人看吗?外国友人的评价如何?
- 5、你如何评价《长安十二时辰》?
同样是以大唐盛世为背景的《妖猫传》,与高口碑《长安十二时辰》差距在哪?
《妖猫传》的内核,是以一个日本人,而且是现代日本人视角,“想象〞出来一个“巨唐”、“盛世”。主角是白居易其实就很“东瀛”了。(另一个主角是空海法师,这位高僧在日本相当于中国玄奘法师,是一代佛学大师。所以这故事也受了《西游记》的影响,因此这个故事又可以看成,日本视角的《西游记》)因为在日本,“诗魔”白居易才是公认的唐诗第一人,而且这不是现代日本才有的观点,平安时代的日本就是这么想的,不信可以看《源氏物语》,紫式部女士那可以说是白居易的铁粉。这不像在中国,“诗仙”李白、“诗圣”杜甫不说更受欢迎,那么至少李白、杜甫、白居易这三人是并立的。
所以,《妖猫传》讲的其实是一个穿着唐帝国外衣的日本故事。或者说是一个日本人读白居易的《长恨歌》“脑补”出来的,一个或真或幻,虚实相生的唐帝国的故事。
这其实就是不同文化、不同民族对同一个故事有不同的解读。橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。如果了解到这一层,《妖猫传》挺符合日本“唐学”的审美旨趣,但在中国就会有争议,因为中国人基于的“浪漫主义”不是这种类型的。中国式“浪漫主义”的基调是屈原奠定的:乡土情怀(后来引申为家国情怀)、重仙神轻灵异、以虚衬实。
而《长安十二时辰》则回到了一种中国式的审美旨趣:风骚风骚,不像屈原之《离骚》、那就是《诗经》的“风”部。中国式的写实,细节一定是到位的,可以到吹毛求疵的地步;所以“圣人”、“阿爷”,唱喏的喏一定要念。这些细节都做得到。可光有这些炫技是不够的,主旨一定要上升至心忧家国天下,苍生百姓。这在中国式审美中,就对了,就好了。《长安十二时辰》很符合这一审美旨趣。
至于说“差距〞,两种不同审美旨趣,怎么比差距呢?那不是“关公战秦琼〞吗?
如何评价电视剧《长安十二时辰》?
不论如何我吹爆《长安十二时辰》!
完全满足了我对大唐盛世的幻想,各种各色的人物形象刻画得非常生动。以前对花黄还有些偏见,看了这部剧后突然发现唐装和唐妆真的好美好美。
贺老一直在吟诵的“不知绿叶谁裁出,二月春风似剪刀。”小学学的,好久没有想起来了,看剧过程中不知道为什么越嚼越有滋味,一嚼一种意境。
最后的一首诗“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。”看得我鼻子一酸。。(话说我明明年纪不大为什么会酸)
还有吹爆《清平乐•禁庭春昼》,这首诗歌出处哪里呀,也太美了吧 大唐盛世诚不我欺。看某音的时候刷到一首《长安十二时辰幻想曲》强推给大家,太美了太美了,无法自拔。b站的up主古琴诊所里可以搜到哈
对不起我的焦点完全集中在人物场景服装音乐和诗词。被蒙蔽了双眼看不起瑕疵。我心目中的两部古装神剧琅琊榜和长安十二时辰(ღ˘⌣˘ღ)嘿嘿嘿,突然想起来再加个神探狄仁杰 其他可能没想到就不说了(再次被蒙蔽双眼)。。。
如何评价电视剧长安十二时辰?
我觉得长安十二时辰是一部非常优秀的影视剧,但这只是我的看法,你们觉得长安十二时辰这部剧怎么样呢?
长安十二时辰是一部非常优秀的电视剧,剧情很精彩,演员演技都很到位,他们把每一个角色都演绎得淋漓尽致,并且把每一处细节都演绎得很好,所以我觉得这部剧确实是一部非常优秀的电视剧,非常值得我们观看,也非常值得我们喜欢。
长安十二时辰这部剧在刚开播的时候就是非常火的,因为有很多人觉得这部剧的剧情是非常精彩的,也有很多人觉得这部剧讲述的内容是非常吸引人的,而且也有很多人之所以非常喜欢看这部剧,那是因为他们觉得这部剧邀请的男主都是非常帅气的,长的是非常有气质的,所以从中可以看出这部剧这所以有那么多的人都非常喜欢看,确实是有一定道理的。并且我坚信这部剧一定能够被更多的人所喜欢的。
长安十二时辰这部剧的男主易烊千玺是非常受人们欢迎的,他是一位非常优秀的演员,而且演绎过十多岁的作品,并且每次都能够把作品演绎得淋漓尽致,我也有很多人都非常喜欢他,并且也有很多人觉得他长的是非常帅气的,气质也很好,三观也很正,品德也很优秀,为人也很善良,所以从中可以看出易烊千玺确实是非常受欢迎的,而且他主演的长安十二时辰确实是非常好看的。
在平时生活中,有很多人都非常喜欢看长安十二时辰这部剧,因为有很多人觉得这部剧演的是非常逼真的,并且也有很多人觉得这部剧的剧情是非常值得赞扬的,结局很好,所以从中可以看出长安十二时辰这部剧确实是非常受人们欢迎的。所以我坚信这部剧一定会被更多的人所知道的。
电视剧《长安十二时辰》国外有人看吗?外国友人的评价如何?
今年夏天哪部国产剧最火?
如果《长安十二时辰》自论第二,那估计也没谁敢称第一了。
(图via网络)
全方位还原大唐气象,从剧本到服化道都很走心。开播几周了,《长安十二时辰》在豆瓣的评分依然高达8.6。(感觉追上当年9.2的《琅琊榜》也不是没有可能啊)
(截图via豆瓣)
国内影迷好评如潮,国外的影迷也蠢蠢欲动了起来——《长安十二时辰》已经陆续在海外各大平台多语种上线。
目前流传的“国际版海报”也很走心:
(图via网络)
剧名中的“十二时辰”,也就是24小时。从上面的海报中可以看出,《长安十二时辰》的官方英文名为"The longest day in Chang'an",名字通俗易懂,还迷之带了点儿美剧般的宿命感,可以说是很洋气了
Starring Yi Yangqianxi (Jackson Yee), a member of Chinese boy band TFBoys, and Chinese actor Lei Jiayin, new streaming series The Longest Day In Chang'an has been one of the biggest pleasant surprises for fans of TV dramas this summer.
由中国男子组合TFBoys成员易烊千玺和中国演员雷佳音主演的新剧《长安十二时辰》,是今年夏天影迷们最大的惊喜之一。
Its intense story and well-designed costumes and scenery has captured the attention of viewers, earning it high marks on review platforms. The first 16 episodes of the show, showing exclusively on streaming platform Youku, currently has an 8.6/10, much higher than 2018's hit series Story of Yanxi Palace.
该剧紧凑的故事情节,精心设计的服装与布景吸引了观众的注意,在影评平台上获得了高分。该剧前16集仅在优酷上播出,目前评分8.6/10,远高于去年的热门剧《延禧攻略》。
The show is also available on overseas platforms like Viki, Amazon and YouTube.
该剧也能在Viki、亚马逊和YouTube等海外平台观看。
▲Ancient Chinese version of ‘24’ dominates summer dramas (via Global Times)
▲《长安十二时辰》以付费观看的方式,上线亚马逊 (截图via amazon.com)
▲《长安十二时辰》以付费观看的方式,上线马来西亚视频网站dimsum (截图via dimsum.my)
虽然上线的集数各有不同,但从目前的情况来看,海外各平台的评分还是挺高的:
▲亚马逊评分:5星
▲MyDramaList评分:9.0/10
▲Viki评分:9.4/10
看到咱们的国产剧在海外大受好评,这自然值得高兴。
但《长安十二时辰》在国外上线,也有不少网友感到了些许“担忧”。
因为……这剧的台词真的太“复古”了
感受一下剧中非常有存在感的一段、李必童鞋自作的诗:
“天覆吾,地载吾,天地生吾有意无。不然绝粒升天衢,不然鸣珂游帝都,焉能不贵复不去,空作昂藏一丈夫。”
(图via网络)
看着这首诗,本学渣露出了茫然的表情。
网友们也纷纷献上了膝盖……
@陆衍熙:
第一集我看了两遍才看懂,弹幕里说“明明说的都是汉语,我却需要翻译”
@酥酥涵Best:
看长安十二时辰,我能说有些话我理解的赶不上他说的速度,一句话我得翻译好几遍
@小水超爱睡觉:
《长安十二时辰》算我为数不多不开倍速的剧了吧,台词偏古言,所以我还要在脑子里翻译一遍
@KK子想睡觉:
本前语文课代表开头看得云里雾里,文言台词好拗口啊。仿佛看英文 要半秒钟翻译。不过不过!好看!
这样一部让人不敢调高倍速(甚至还要慢放)、一句台词琢磨好几遍才能懂的剧,如今登上了海外舞台,让不少影迷既骄傲又担忧。
毕竟,咱们中文博大精深,言近旨远,如果台词翻译得不好,老外估计就云里雾里了。
这不,最近一些关于《长安》非官方台词翻译的截图,就在网上火了。
翻译的,恰好就是前面提到的李必的诗“天覆吾,地载吾”。
来感受一下……
(图via@英国报姐)
“折旋笑得君王”被翻译成“皇帝对此非常满意”?这也太简单粗暴了吧
@何弯弯弯弯:古文翻译成英文没有神韵了
@苏蓦蓦:主要是意境能不能理解,不然“我知道他说什么,但是他这么说想表达啥?”
@你干嘛点开我微博:失了美感
(不过话说回来,要不是看翻译,我还真不明白原文是啥意思
当然了,上面的翻译并非官方出品,只算娱乐之作。如果看看《长安》的官方预告片,发现翻译大体还是靠谱的:
▲“恐有大谋”→ I fear the worst
▲“在死牢里安享一日三餐的机会都没有”→ You will return to death row without a single meal
翻译里的“信”和“达”应该不难,但要做到“雅”,还真是很考验字幕翻译人员的功底。
毕竟,许多优秀的国外作品进入国内市场时,咱们将外文翻译成中文,已经有大量的珠玉在先。
比如《权力的游戏》中史塔克家族的族语"Winter is coming",中文翻译成“凛冬将至”,就霸气又惊艳。
(图via网络)
以及……还记得《霍比特人》主题曲里的那句"I see fire, inside the mountain"吗?
(图via网络)
这样的例子还有很多。从相对小众的影视作品台词,到家喻户晓的一些品牌名称——如“Coca Cola 可口可乐”“Evian 依云”“Revlon 露华浓”……将外语翻译成中文,本身就是一门艺术。
而如今大火的《长安》,虽然也难免有瑕疵,但从剧本服化到人物台词,都相当用心,古意满满。相信翻译起这样的作品,也是“痛并快乐着”的吧?
▲《长安十二时辰》截图 (via知乎@哈影小十君)
最后,摘录一波海外平台上的影迷留言——
@SUNNY:
It’s fabulously intense. Each episode is movie quality.
剧情紧凑得难以置信,每一集都有着电影般的质量!
@Kumaxell:
The first 4 eps are intense! Love the pace, the action, the movie quality cinematography.
前四集很紧凑啊!节奏、动作、电影般的画面呈现……我都很爱了。
@Migas:
Awesome show. Reminds me of 24 where the story takes place over a single day or two.
很赞的剧!让我想起了美剧《24小时》,故事也是发生在短短一两天之内。
@SeanFletcher:
Eight episodes down and it hasn’t let up. Just when you think they have forgotten somebody they come back in to focus. Mesmerising.
追了八集,还没缓过神来。有些角色你都快忘了,结果他突然又回到了视线,百爪挠心。魂已经被勾走啦。
@helkwo:
I am simply blown by this drama. The cinematography, the acting, the script, are all very impressive. As long as the story line continues to be great, this will likely to be one of my favourite Chinese dramas.
我简直被这剧给迷住了。画面、表演、剧本都让人印象深刻。如果剧情继续这样精彩下去,可能就会成为我最喜欢的中国电视剧之一了。
(via MyDramaList, Amazon)
(图via YouTube)
希望能有越来越多优秀的影视作品,走出国门,征服海外影迷的心。
我们相信,中文的美,中华文化的魅力,会逐渐被越来越多的人所认知、熟悉、喜爱。
你如何评价《长安十二时辰》?
我看小说了,很好看。在看的过程中我能想象出当时的场景。穿着黑衣的暗桩穿行在长安城内,在百姓看不见的地方有一个巨大的轮盘在转动着。我脑子里总会想到一些大电影的场景,想起赵氏孤儿,满城尽带黄金甲。表面寂静却有暗藏玄机,那种紧张的氛围一种全城戒备的感觉。不过因为我提前知道李泌由千玺出演,看书时总会代入他。我会细想李泌的很多语言动作,千玺会怎样去演绎,我很怕他不小心演成单纯的“皱眉生气脸”,我前两天知道千玺出演过很多角色,而且很多角色表现都挺好的,对他的演技有信心,不过这次李泌实在是不好把握,而他恰好处在一个风口浪尖。无论如何,千玺加油吧。
日本评价长安十二时辰的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于长安十二时辰日本网友评论、日本评价长安十二时辰的信息别忘了在本站进行查找喔。